Анатоль ([info]anatoly) wrote in [info]openmeta,

Из лягушек

Этот топик предназначен для работы над переводом книги Бендлера и Гриндера, название которой в русском переводе звучит как "Из лягушек в принцы".

Как Вы знаете книга эта была уже издана на русском языке. Однако, благодаря тому, что переводилась она обычными переводчиками, которые недостаточно имели понятия об НЛП, о том, что важно в такой книге, а что еще важнее, то в результате имеется потеря информации. По данным [info]metanymous порядка 30%, что, как Вы ,наверное, можете согласится, очень много.

Восполнить эту информацию и разобраться в том, как же полезно переводить литературу по НЛП мы собираемся в этом топике.

Работа пока будет строится следующим образом:
В комментах помещается небольшой отрывок текста на английском, после чего помещатся перевод. Все к кто хочет могут принимать участие в обсуждении этого перевода, предлагать свои варианты, просто задавать вопросы, рассказывать, что понятно, что не очень понятно etc.
Update 22/03/2004
Сейчас мы продолжаем работу в точке
http://www.livejournal.com/community/openmeta/43828.html?thread=661812#t661812

  • Post a new comment

    Error

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 52 comments

[info]anatoly

March 10 2004, 21:46:04 UTC 8 years ago

Начало

A Challenge to the Reader

In mystery and spy novels, the reader can expect to be offered a series of written clues—fragmentary descriptions of earlier events. When these fragments are fitted together, they provide enough of a representation for the careful reader to reconstruct the earlier events, even to the point of understanding the specific actions and motivations of the people involved—or at least to reach the understanding that the author will offer at the conclusion of the novel. The more casual reader is simply entertained and arrives at a more personal understanding, of which s/ he may or may not be conscious. The writer of such a novel has the obligation to provide enough fragments to make a reconstruction possible, but not obvious.
This book is also the written record of a mystery story of sorts. However, it differs from the traditional mystery in several important ways. This is the written record of a story that was told, and story-telling is a different skill than story-writing. The story-teller has the obligation to use feedback from the listener/watcher to determine how many clues s/he can offer. The kind of feedback s/he takes into account is of two types: (1) the verbal, deliberate conscious feedback— those signals the listener/watcher is aware that s/he is offering to the story-teller, and (2) the non-verbal, spontaneous, unconscious feedback: the glimpse, the startle, the labored recollection—those signals the listener/ watcher offers the story-teller without being aware of them. An important skill in the art of story-telling is to use the unconscious feedback so as to provide just enough clues that the unconscious process of the listener/watcher arrives at the solution before the listener/watcher consciously appreciates it. From such artistry come the desirable experiences of surprise and delight—the discovery that we know much more than we think we do. We delight in creating those kinds of experiences in our seminars. And while the record that follows may have contained enough clues for the participant in the seminar, only the more astute reader will succeed in fully reconstructing the earlier events. As we state explicitly in this book, the verbal component is the least interesting and least influential part of communication. Yet this is the only kind of clue offered the reader here.
The basic unit of analysis in face-to-face communication is the feedback loop. For example, if you were given the task of describing an interaction between a cat and a dog, you might make entries like: "Cat spits, ... dog bares teeth, ... cat arches back,... dog barks,... cat—" At least as important as the particular actions described is the sequence in which they occur. And to some extent, any particular behavior by the cat becomes understandable only in the context of the dog's behavior. If for some reason your observations were restricted to just the cat, you would be challenged by the task of reconstructing what the cat was interacting with. The cat's behavior is much more difficult to appreciate and understand in isolation.
We would like to reassure the reader that the non-sequiturs, the surprising tangents, the unannounced shifts in content, mood or direction which you will discover in this book had a compelling logic of their own in the original context. If these otherwise peculiar sequences of communication were restored to their original context, that logic would quickly emerge. Therefore, the challenge: Is the reader astute enough to reconstruct that context, or shall he simply enjoy the exchange and arrive at a useful unconscious understanding of a more personal nature?

John Grinder
Richard Bandler

[info]anatoly

March 10 2004, 21:49:15 UTC 8 years ago

Вызов читателю
В мистических или шпионских новеллах читатель может рассчитывать найти серии написанных подсказок - фрагментарных описаний предшествовавших событий. Когда эти фрагменты собраны вместе, искушенному читателю этого достаточно чтобы реконструировать произошедшие события вплоть до понимания отдельных действий и мотивации участвовавших в них людей - или хотя бы понимания того, чем автор закончит произведения. Более простой читатель просто получит удовольствие от чтения и придет к более личному пониманию, которое он/она может и не осознать. Писатель такой новеллы должен предоставить достаточно фрагментов чтобы сделать реконструкцию возможной, но не очевидной.
Эта книга также является записью о таинственной истории. Однако, она отличается от традиционной мистерии по нескольким параметрам. Это запись рассказанной истории, и рассказывание историй - навык отличный от их написания. Рассказчик должен использовать обратную связь от слушателя/наблюдателя чтобы определить сколько подсказок ему предложить. Он учитывает два типа обратной связи: (1) вербальную, сознательно продуманную обратную связь - сигналы, о которых зритель знает, что передает их рассказчику и (2) невербальную, спонтанную, бессознательную обратную связь: беглые взгляды, вздрагивание, затрудненные воспоминания - эти сигналы слушатель предоставляет рассказчику, не зная о них. Важным навыком для рассказчика является способность использовать бессознательную обратную связь, чтобы предоставлять слушателю достаточно подсказок, чтобы бессознательное слушателя/наблюдателя пришло к решению прежде чем слушатель/наблюдатель сознательно заметит это. Благодяря этому умению приходят желаемые удивление и удовлетворение - открытия что мы знаем гораздо больше, чем мы думаем что знаем.

Нам нравится создавать подобные переживания на наших семинарах. И хотя последующая запись может содержать достаточно напоминаний для участника семинара, только самый сообразительный читатель сможет полностью реконструировать произошедшее. Как мы явно указываем в нашей книге, вербальный компонент - наименее интересная часть коммуникации, оказывающая наименьшее влияние. Хотя это и единственное (вариант: единственная зацепка), что мы можем предложить читателю.

Базовый объект анализа в коммуникации лицом-к-лицу это цикл обратной связи. Например, если ваша задача - описать взаимодействие кошки и собаки, вы могли бы сделать записи вроде следующих: "Кошка шипит, ... собака показывает зубы, ... кошка выгибает спину, ... собака лает, ..кошка - " Не менее чем отдельные действия важна _последовательность_, в которой они происходили. И, до определенного предела, каждое конкретно действие кошки оказывается осмысленным _только_ в контексте действий собаки. Если по каким-то причинам ваши наблюдения ограничены только кошкой, перед вами встанет задача реконструировать то, с чем взаимодействует кошка. Отдельно кошачье поведение куда сложнее оценить и понять.

Мы бы хотели уверить читателя, что непоследовательности, странные высказывания, неожиданные изменения в настроении или направлении действий, которые вам встретятся в этой книге были вполне логичны в оригинальном контексте и что эта логика быстро станет заметна. Так что вот вызов читателю: достаточно ли он сообразителен чтобы восстановить контекст или он просто получит удовольствие от обмена и придет к полезному бессознательному пониманию более личного характера?

[info]innita

March 11 2004, 00:53:10 UTC 8 years ago

Итак

Сейчас сравню, позже выложу результат сравнения.
В такой перепечатке опять пропал маркер! Как бы это в постингах курсив сохранить?

[info]anatoly

March 14 2004, 19:30:08 UTC 8 years ago

Просто мне, наверное, нужно было поставить птичку на Don't auto-format:

[info]innita

March 11 2004, 04:40:06 UTC 8 years ago

поправки к первому абзацу

В квадратных скобках - мои варианты перевода.


В [таинственных] или шпионских новелах читатель может [ожидать, что ему предложат] серию написанных [«ключей»] - фрагментарных описаний [более ранних] событий. Когда эти фрагменты собраны вместе, [они внимательному] читателю [предоставляют репрезентацию], достаточную [для того], чтобы реконструировать [более ранние] события вплоть [до момента] понимания отдельных действий и мотивации [вовлеченных] людей - или [как минимум] достичь понимания того, [что] автор [предложит в заключение новелы]. Более [случайного] читателя просто [развлекают], он приходит к пониманию [своему, более личному], которое он/она может [осознавать или нет]. Писатель такой новелы [имеет обязательство] предоставить достаточно фрагментов [для того], чтобы сделать реконструкцию возможной, но не [явной].

Из поправок видно, что основной принцип - не заменять английские слова их русскими синонимами, а по возможности выбирать точные русские эквиваленты английских слов по ряду параметров, которые предстоит здесь обсуждать.

[info]adb

March 11 2004, 14:03:08 UTC 8 years ago

Re: поправки к первому абзацу

Если можно, про параметры - поподробнее.
Оба варианта перевода первого абзаца, на мой вкус, механистичны, что ли.
Нужно ли английские слова/обороты, насыщенные смыслами, переводить почти кальками?
И по отдельным словам тоже вопросы. Например, 'mystery novel' соответствует наш 'детектив', хотя при этом теряется мистичность/таинственность первого слова. Но перевод 'mystery novel' как 'таинственная новелла' плохо стыкуется с дальнейшим текстом, который (поверхностно :)) именно о том, как пишут детективы.
Я попробовал слегка "очеловечить" текст, но, наверное, потерял что-то в его эффективности.

Испытание читателя

Читатель детектива или шпионского романа может надеяться, что для него в тексте подготовлены ключи к разгадке – обрывочные сведения о более ранних событиях. Когда фрагменты состыкуются, получившаяся картина позволит внимательному читателю восстановить эти события, возможно даже понять действия персонажей и их мотивы, или хотя бы понять, чем автор собирается закончить роман. Читателя более легкомысленного такой текст просто развлечет, а поймет он что-то свое, осознавая это или нет. Обязанность писателя – предоставить столько фрагментов, чтобы восстановить предысторию было можно, но не слишком просто.

[info]innita

March 14 2004, 01:07:36 UTC 8 years ago

Re: поправки к первому абзацу

Параметры и требования к такому переводу, безусловно, будут обсуждаться, такова цель.

Однако, мне хотелось бы сразу внести некоторую ясность. Когда такие переводы - назову их пока "аналитические" - читают с настроем на русский язык, совершают большую ошибку. Их необходимо читать с ощущением, что вы читаете английский текст. Тогда все встает на свои места. Цель таких аналитических переводов - имитировать английский язык, а не представить русский текст.

Такая имитация необходима именно для того, чтобы при создании русскоязычного текста - второй этап - не упустить НИЧЕГО!

[info]adb

8 years ago

[info]anatoly

8 years ago

[info]adb

8 years ago

[info]innita

March 14 2004, 01:02:51 UTC 8 years ago

продолжение

В [таинственной] или шпионских новелах читатель может [ожидать, что ему предложат] серию написанных [«ключей»] - фрагментарных описаний [более ранних] событий. Когда эти фрагменты собраны вместе, [они внимательному] читателю [предоставляют репрезентацию], достаточную [для того], чтобы реконструировать [более ранние] события вплоть [до момента] понимания отдельных действий и мотивации [вовлеченных] людей - или [как минимум] достичь понимания того, [что] автор [предложит в заключении романа]. Более [случайного] читателя просто [развлекают], он приходит к [своему] более личному пониманию, которое он/она может [осознавать или нет]. Писатель такой новеллы [имеет обязательство] предоставить достаточно фрагментов [для того], чтобы сделать реконструкцию возможной, но не [явной].

Эта книга также является записью таинственной истории [своего рода]. Однако она отличается от традиционной [таинственной истории по] нескольким [важным направлениям]. Это запись истории, [которая была рассказана], и рассказывание историй – [другой] навык, [чем] написание [историй]. Рассказчик [истории имеет обязательство] использовать обратную связь от слушателя/наблюдателя, чтобы определить, сколько ["ключей" он\ она может ему предложить]. [Есть два типа] обратной связи, [которую он \ она берет в расчет]: (1) вербальная, сознательно продуманная обратная связь – [это те] сигналы, которые [слушатель\ наблюдатель] передает рассказчику и [осознает это, и] (2) невербальная, спонтанная, бессознательная обратная связь: беглые взгляды, вздрагивание, затрудненные воспоминания – это [те] сигналы, [которые] слушатель \ [наблюдатель] предоставляет рассказчику, не [осознавая] их. Важным навыком [в искусстве рассказывания историй] является [такое] использование бессознательной обратной связи, чтобы предоставить слушателю [\наблюдателю] достаточно [«ключей»], чтобы бессознательный [процесс] слушателя/наблюдателя пришел к решению прежде чем слушатель/наблюдатель сознательно [оценит] это. [От] этого [искусства] приходят желанные [переживания] удивления и [удовольствия] – открытие, что мы знаем гораздо больше, чем мы думаем что знаем.

[info]innita

March 14 2004, 01:03:12 UTC 8 years ago

Re: продолжение


[Мы с удовольствием] создаем [такого сорта] переживания на наших семинарах. И хотя последующая запись может содержать достаточно [ключей] для участника семинара, только самый [проницательный] читатель [будет успешен] в полной реконструкции [более ранних событий]. Как мы явно указываем в нашей книге, вербальный компонент - наименее интересная часть коммуникации, оказывающая наименьшее влияние. Хотя это и единственный [«ключ», который] мы можем предложить [здесь] читателю.

Базовая [единица] анализа в коммуникации лицом-к-лицу - это цикл обратной связи. Например, если [бы вам дали задание] описать взаимодействие [между] кошкой и собакой, вы могли бы сделать записи вроде следующих: "Кошка шипит, ... собака [скалит] зубы, ... кошка выгибает спину, ... собака лает, ..кошка - " [Как минимум так же, как сами отдельные описанные] действия, [является важной] _последовательность_, в которой они происходили. И, до определенного предела, каждый [отдельный фрагмент поведения] кошки [становится понятным] _только_ в контексте [поведения] собаки. Если [бы] по каким-то причинам ваши наблюдения [были] ограничены только кошкой, [для вас была бы испытанием] задача реконструировать то, с чем взаимодействует кошка. Кошачье поведение [гораздо] сложнее оценить и понять [изолированно].

Мы бы хотели уверить читателя, что непоследовательности, странные высказывания, неожиданные [сдвиги] в [содержании,] настроении или направлении, которые [вы обнаружите] в этой книге, [имели свою собственную притягивающую логику] в оригинальном контексте. [Если бы эти по-своему характерные последовательности коммуникации были возвращены в их первоначальный контекст, логика бы быстро выявилась.][Отсюда, испытание]: достаточно ли [читатель проницателен,] чтобы [реконструировать] контекст, или он просто получит удовольствие от обмена и придет к полезному бессознательному пониманию более личного характера?

ЗАГЛАВИЕ: Испытание для читателя

Итог: было пропущено несколько слов и одно предложение, в одном месте настоящее время было заменено будущим. В опубликованных переводах такое тоже встречается. Некоторые слова были заменены на слова, несущие иную сенсорную \ ментальную информацию.

[info]anatoly

March 15 2004, 20:50:02 UTC 8 years ago

чем
>ЗАГЛАВИЕ: Испытание для читателя
лучше чем
> Вызов читателю

[info]anatoly

8 years ago

[info]anatoly

8 years ago

[info]innita

8 years ago

[info]adb

8 years ago

[info]anatoly

8 years ago

[info]innita

8 years ago

[info]anatoly

8 years ago

[info]metanymous

8 years ago

[info]anatoly

8 years ago

[info]metanymous

8 years ago

[info]metanymous

8 years ago

[info]anatoly

8 years ago

[info]innita

March 16 2004, 00:13:33 UTC 8 years ago

2 и 3й абзацы 1й главы

Some people will do experiential workshops in which you will be treated to watching and listening to a person who is relatively competent in most, or at least part, of the business called "professional communications." They will demonstrate by their behavior that they are quite competent in doing certain kinds of things. If you are fortunate and you keep your sensory apparatus open, you will learn how to do some of the things they do.

There's also a group of people who are theoreticians. They will tell you what their _beliefs_ are about the true nature of humans and what the completely "transparent, adjusted, genuine, authentic," etc. person _should be_, but they don't show you how to _do_ anything.

[info]anatoly

March 17 2004, 18:58:56 UTC 8 years ago

Некоторые люди устраивают практикумы, на которых вы сможете посмотреть и послушать людей, относительно компетентных в деле, называемом "профессиональная коммуникация", или хотя бы в каких-то его аспектах. Они продемонстрируют собственным поведением что они вполне могут делать некоторые вещи. Если вам повезет и вы будете держать свои органы чувств открытыми, то узнаете как делать некоторые из этих вещей.

Есть также группа людей, именуемых теоретиками. Они вам расскажут, что их верования касаются истинной человеческой природы и каким должен быть полностью "открытый, приспособленный, искренний и надежный" человек, но они не покажут вам как сделать хоть что-нибудь.

З.Ы. Извините, [info]innita маркер не расставил. В дальнейшем постараюсь этим озаботится :)

[info]adb

March 18 2004, 10:30:19 UTC 8 years ago

Некоторые люди [устраивают опытные (практические) занятия], на которых [вы будете вынуждены (вам придется)] наблюдать и слушать человека, который относительно компетентен в [большей, или хотя бы меньшей, части дела,] называемого "профессиональная коммуникация". Они [будут демонстрировать поведением], что они [довольно компетентны в делании некоторых типов вещей]. Если [вы удачливы] и вы [держите свой сенсорный аппарат открытым], вы узнаете как делать некоторые из вещей, которые они делают.
Есть также группа людей, [которые являются] теоретиками. Они расскажут вам, каковы их верования (убеждения) про истинную природу людей и каким [полностью "прозрачным, соответствующим, подлинным и аутентичным" и т.д.] человек должен (стремиться) быть, но они не покажут вам как сделать что-нибудь.

[info]metanymous

March 10 2004, 22:58:39 UTC 8 years ago

ИнструкцияБуквалисткойДешифровки

По данным metanymous порядка 30%, что, как Вы ,наверное, можете согласится, очень много.
_______________________________
1 Вот и первая демонстрация утерянной крайне важной информации.
По мне уже достаточно потоптались, комментируя Буквализм, - мол я его придумал, мол Буквализм есть сорт дурной Герменевтики и т.п.
А вот посмотрите, отцеположники предваряют книгу четкой инструкцией/пресуппозицией о необходимости дешифровки текста, при чтении с целью Обучения. Альтернатива Обучению - можно просто получить удовольствие.

2 Точно так же, нынешний приезд ДГ предварил интервью, в котором уподобил наших НЛПеров собственным детям.
А существенной частью ожидаемого тренинга будут ИгровыеТренировки - что ж, - получайте ДетскоеУдовольствие! Это не конспирология, это урок Длинных/ДальнихПресуппозиций. Урок, который мы все никак не можем выучить!

3 Кажется, следующие кусочки текста будет лучше отмерять по одному абзацу за один раз.

4 Рядом с обсуждаемым переводом хорошо рассматривать образцы существующих переводов.

5 ИнструкциюБуквалисткойДешифровкиКниги я подробно прокомментирую.

[info]metanymous

March 14 2004, 06:30:21 UTC 8 years ago

1ЗадачникДляПроницательногоЧитателя

ЗАГЛАВИЕ: Испытание для читателя
Книга требует не только просто ее прочитать, но и решить некторую задачу дешифровки.

В таинственной или шпионских новелах читатель может ожидать:
Всякая таинственная/шпионская новелла предполагает описание разгадки чего-то на основе ПРЕДШЕСТВУЮЩЕГО.

что ему предложат серию написанных «ключей» - фрагментарных описаний более ранних событий.
В тексте книги всем важным событиям = ДемонстрациямТехник, предшествуют Ключи, разделенные на Фрагменты.

Когда эти фрагменты собраны вместе,
ФрагментыКлючей над собирать вместе.

они внимательному читателю предоставляют репрезентацию, достаточную для того, чтобы реконструировать более ранние события
Собранные вместе ФрагметыКлючей явят некоторую важную ТехникуПредварительныхКлючей к каждой методике. Так и сами ПредварительныеКлючи отдельно.

вплоть до момента понимания отдельных действий и мотивации вовлеченных людей
ПредварительныеКлючи детерминируют все до ОтдельныхДействий и МотивацииВовлечения.

- или как минимум достичь понимания того, что автор предложит в заключении романа.
С самого начала ПредварительныеКлючи нацелены и на объяснение того, чем заканчивается книга.

Промежуточный итог:
1 При дешифровке книги раскрывается техника/модель ПредварительныхКлючейКМетодикам (без которых сами методики менее эфективны)
2 ПредварительныеКлючи сами по себе являются моделью - важной моделью.
3 В конце книги изложена еще некоторая особенная модель, которая сама по себе является Предварительным ключем к чему-то особенному.

Более случайного читателя просто развлекают, он приходит к своему более личному пониманию, которое он/она может осознавать или нет.
ЛичноеПониманиеКотороеМожетНеОсознаваться = ГипнотическомуПониманию. Т.е. ПредварительныКлючи являются особенной моделью ГипнотическойКоммуникацииНаяву - собственно, поэтому они и не выкладываются прямо.
МодельГипнотическойКоммуникацииНаяву - есть модель Э-ГипнотическойКоммуникации, еще и поэтому она так представлена - защита от претензий к авторским правам. Т.е. ее надо выложить читателю, потому что иначе техники первого кода вообще не будут работать, но и не прямо. Кто серьезно отнесется - догадается/вычислит, другие же будут использовать ПредварительныеКлючи в меру своих подсознательных способностей.

Писатель такой новеллы имеет обязательство предоставить достаточно фрагментов для того, чтобы сделать реконструкцию возможной, но не явной.
Т.е. заявление о ИспытанииЧитателя является ответсвенным заявлением, это не шутка и не розыгрыш.

Эта книга также является записью таинственной истории своего рода.
Повторение для усиления.

Однако она отличается от традиционной таинственной истории по нескольким важным направлениям.
Начинается изложение еще проции новой информации, новой модели.

Это запись истории, которая была рассказана, и рассказывание историй – другой навык, чем написание историй.
В книге таким же манером излагается
1 МодельУстнойГипнотическойКоммуникацииНаяву
2 МодельТекстовойГипнотическойКоммуникацииНаяву

Рассказчик истории имеет обязательство использовать обратную связь от слушателя/наблюдателя, чтобы определить, сколько "ключей" он\ она может ему предложить.
УстнаяГипнотическаяКоммуникация


Есть два типа обратной связи, которую он \ она берет в расчет:
В предшествущей строке, он\она = Семинаристу.

В этой строке он\она = Читателю, который станет Ведущим.

(1) вербальная, сознательно продуманная обратная связь – это те сигналы, которые слушатель\ наблюдатель передает рассказчику и осознает это, и
(2) невербальная, спонтанная, бессознательная обратная связь: беглые взгляды, вздрагивание, затрудненные воспоминания – это те сигналы, которые слушатель \ наблюдатель предоставляет рассказчику, не осознавая их.

Это МинимальныйПереченьСигналовГипнотическойКоммуникацииНаяву.

[info]rbb74

June 19 2011, 09:03:29 UTC 11 months ago

Re: 1ЗадачникДляПроницательногоЧитателя

Есть два типа обратной связи, которую он \ она берет в расчет:
В предшествущей строке, он\она = Семинаристу.
В этой строке он\она = Читателю, который станет Ведущим.


2 строка: В предшествущей строке, он\она = Семинаристу.
Здесь он/она = рассказчик
Получается в предложении:
Рассказчик истории имеет обязательство использовать обратную связь от слушателя/наблюдателя, чтобы определить, сколько "ключей" он\ она может ему предложить.

Он/она = рассказчик
Ему = слушатель/наблюдатель

[info]metanymous

June 19 2011, 09:21:09 UTC 11 months ago

Re: 1ЗадачникДляПроницательногоЧитателя

Что это такое?

[info]anatoly

June 19 2011, 09:23:13 UTC 11 months ago

Re: 1ЗадачникДляПроницательногоЧитателя

смахивает на спам бота.

[info]metanymous

June 19 2011, 09:32:37 UTC 11 months ago

Re: 1ЗадачникДляПроницательногоЧитателя

Да нет - rbb74 - это наш эээ чувак из метапрактиков. Но, он ужасно любит писать замысловато. Раз в двадцать хуже меня :)

[info]rbb74

June 19 2011, 09:31:05 UTC 11 months ago

Re: 1ЗадачникДляПроницательногоЧитателя

Что именно?

[info]metanymous

June 19 2011, 09:34:04 UTC 11 months ago

Re: 1ЗадачникДляПроницательногоЧитателя

1ЗадачникДляПроницательногоЧитателя

Вот это вот что такое?

[info]rbb74

11 months ago

[info]metanymous

11 months ago

[info]rbb74

11 months ago

[info]metanymous

11 months ago

[info]metanymous

March 14 2004, 06:31:39 UTC 8 years ago

2ЗадачникДляПроницательногоЧитателя

Важным навыком в искусстве рассказывания историй является такое использование бессознательной обратной связи, чтобы предоставить слушателю \наблюдателю достаточно «ключей», чтобы бессознательный процесс слушателя/наблюдателя пришел к решению прежде чем слушатель/наблюдатель сознательно оценит это.
1 Ключи = ПредварительныеКлючи.
2 ПредварительныеКлючи, кроме указанного выше, обеспечивают Сигналы.
3 ПредварительныеКлючи детерминируют Понимание.

От этого искусства приходят желанные переживания удивления и удовольствия – открытие, что мы знаем гораздо больше, чем мы думаем что знаем.
Всегда должно быть:
1 СодержаниеДляСознания
2 СодержаниеДляСубстрата

Мы с удовольствием создаем такого сорта переживания на наших семинарах.
Так проводятся семинары.

И хотя последующая запись может содержать достаточно ключей для участника семинара, только самый проницательный читатель будет успешен в полной реконструкции более ранних событий.
Дешифровка ПредварительныхКлючей требуют основательной работы.

Как мы явно указываем в нашей книге, вербальный компонент - наименее интересная часть коммуникации, оказывающая наименьшее влияние. Хотя это и единственный «ключ», который мы можем предложить здесь читателю.
Есть еще сорт ПредварительныхКлючей, который является ВербальнымОписаниемНевербального.

Базовая единица анализа в коммуникации лицом-к-лицу - это цикл обратной связи.
Цикл.

Например, если бы вам дали задание описать взаимодействие между кошкой и собакой, вы могли бы сделать записи вроде следующих: "Кошка шипит, ... собака скалит зубы, ... кошка выгибает спину, ... собака лает, ..кошка - " Как минимум так же, как сами отдельные описанные действия, является важной _последовательность_, в которой они происходили.
ВербальныеОписанияНевербального составляют ВажныеПоследовательности.

И, до определенного предела, каждый отдельный фрагмент поведения кошки становится понятным _только_ в контексте поведения собаки. Если бы по каким-то причинам ваши наблюдения были ограничены только кошкой, для вас была бы испытанием задача реконструировать то, с чем взаимодействует кошка. Кошачье поведение гораздо сложнее оценить и понять изолированно.
Еще одна задача.

Мы бы хотели уверить читателя, что непоследовательности, странные высказывания, неожиданные сдвиги в содержании, настроении или направлении, которые вы обнаружите в этой книге, имели свою собственную притягивающую логику в оригинальном контексте.
Места где надо искать.

Если бы эти по-своему характерные последовательности коммуникации были возвращены в их первоначальный контекст, логика бы быстро выявилась.
Правила, которые предстоит обнаружить формальные, как логические правила.

Отсюда, испытание: достаточно ли читатель проницателен, чтобы реконструировать контекст,
Книга обращена в первую очередь в ПроницательномуЧитателю.

или он просто получит удовольствие от обмена и придет к полезному бессознательному пониманию более личного характера?
На предстоящем тренинге ДГ.

[info]anatoly

March 22 2004, 04:33:29 UTC 8 years ago

Актуальное состояние часть1

[Испытание-Вызов] читателю

В [таинственной] или шпионских новелах читатель может [ожидать, что ему предложат] серию написанных [«ключей»] - фрагментарных описаний [более ранних] событий. Когда эти фрагменты собраны вместе, [они внимательному] читателю [предоставляют репрезентацию], достаточную [для того], чтобы реконструировать [более ранние] события вплоть [до момента] понимания отдельных действий и мотивации [вовлеченных] людей - или [как минимум] достичь понимания того, [что] автор [предложит в заключении романа]. Более [случайного] читателя просто [развлекают], он приходит к [своему] более личному пониманию, которое он/она может [осознавать или нет]. Писатель такой новеллы [имеет обязательство] предоставить достаточно фрагментов [для того], чтобы сделать реконструкцию возможной, но не [явной].

Эта книга также является записью таинственной истории [своего рода]. Однако она отличается от традиционной [таинственной истории по] нескольким [важным направлениям]. Это запись истории, [которая была рассказана], и рассказывание историй – [другой] навык, [чем] написание [историй]. Рассказчик [истории имеет обязательство] использовать обратную связь от слушателя/наблюдателя, чтобы определить, сколько ["ключей" он\ она может ему предложить]. [Есть два типа] обратной связи, [которую он \ она берет в расчет]: (1) вербальная, сознательно продуманная обратная связь – [это те] сигналы, которые [слушатель\ наблюдатель] передает рассказчику и [осознает это, и] (2) невербальная, спонтанная, бессознательная обратная связь: беглые взгляды, вздрагивание, затрудненные воспоминания – это [те] сигналы, [которые] слушатель \ [наблюдатель] предоставляет рассказчику, не [осознавая] их. Важным навыком [в искусстве рассказывания историй] является [такое] использование бессознательной обратной связи, чтобы предоставить слушателю [\наблюдателю] достаточно [«ключей»], чтобы бессознательный [процесс] слушателя/наблюдателя пришел к решению прежде чем слушатель/наблюдатель сознательно [оценит] это. [От] этого [искусства] приходят желанные [переживания] удивления и [удовольствия] – открытие, что мы знаем гораздо больше, чем мы думаем что знаем.

[Мы с удовольствием] создаем [такого сорта] переживания на наших семинарах. И хотя последующая запись может содержать достаточно [ключей] для участника семинара, только самый [проницательный] читатель [будет успешен] в полной реконструкции [более ранних событий]. Как мы явно указываем в нашей книге, вербальный компонент - наименее интересная часть коммуникации, оказывающая наименьшее влияние. Хотя это и единственный [«ключ», который] мы можем предложить [здесь] читателю.

Базовая [единица] анализа в коммуникации лицом-к-лицу - это цикл обратной связи. Например, если [бы вам дали задание] описать взаимодействие [между] кошкой и собакой, вы могли бы сделать записи вроде следующих: "Кошка шипит, ... собака [скалит] зубы, ... кошка выгибает спину, ... собака лает, ..кошка - " [Как минимум так же, как сами отдельные описанные] действия, [является важной] _последовательность_, в которой они происходили. И, до определенного предела, каждый [отдельный фрагмент поведения] кошки [становится понятным] _только_ в контексте [поведения] собаки. Если [бы] по каким-то причинам ваши наблюдения [были] ограничены только кошкой, [для вас была бы испытанием] задача реконструировать то, с чем взаимодействует кошка. Кошачье поведение [гораздо] сложнее оценить и понять [изолированно].

Мы бы хотели уверить читателя, что непоследовательности, странные высказывания, неожиданные [сдвиги] в [содержании,] настроении или направлении, которые [вы обнаружите] в этой книге, [имели свою собственную притягивающую логику] в оригинальном контексте. [Если бы эти по-своему характерные последовательности коммуникации были возвращены в их первоначальный контекст, логика бы быстро выявилась.][Отсюда, испытание]: достаточно ли [читатель проницателен,] чтобы [реконструировать] контекст, или он просто получит удовольствие от обмена и придет к полезному бессознательному пониманию более личного характера?

[info]anatoly

March 22 2004, 04:35:59 UTC 8 years ago

Вторая часть. Актуального состояния.

_Сенсорный опыт_

Есть несколько важных [направлений, по которым то, что мы делаем радикально отличается от тех, прочих, кто делает] семинары по коммуникации или психотерапии. Когда мы [впервые] начинали в этой области, мы [наблюдали], как замечательные люди делают интересные вещи и затем они рассказывали [разнообразные] обстоятельные метафоры, которые [они] называли теоретизированием. Они рассказывали истории о миллионах дырок или о водопроводе: [что вы должны] понимать, что люди - это просто круги с трубами, входящими в него со всех сторон, и все что вам нужно - это Draino (чистящее средство) или нечто наподобие. [Большинство] из этих метафор были не слишком полезны [в том, чтобы помочь] людям [научиться специфически] тому, что именно делать [или] как это делать.

Некоторые люди [устраивают опытные (практические) занятия], на которых [вы будете вынуждены (вам придется)] наблюдать и слушать человека, который относительно компетентен в [большей, или хотя бы меньшей, части дела,] называемого "профессиональная коммуникация". Они [будут демонстрировать поведением], что они [довольно компетентны в делании некоторых типов вещей]. Если [вы удачливы] и вы [держите свой сенсорный аппарат открытым], вы узнаете как делать некоторые из вещей, которые они делают.
Есть также группа людей, [которые являются] теоретиками. Они расскажут вам, каковы их верования (убеждения) про истинную природу людей и каким [полностью "прозрачным, соответствующим, подлинным и аутентичным" и т.д.] человек должен (стремиться) быть, но они не покажут вам как сделать что-нибудь.

Anonymous

August 28 2010, 20:26:32 UTC 1 year ago

из лягушек в принцы 2010

В этом году издательство корвет выпустило книгу "Из лягушек - в принцы. Нейро-лингвистическое программирование".

http://www.bolero.ru/books/9785900230986.html
http://www.biblion.ru/product/673205/
http://www.ozon.ru/context/detail/id/5091264/
http://www.mdk-arbat.ru/bookcard?book_id=2404280

В магазинах моего города мне не удалось увидеть эту книгу, поэтому возникает вопрос: Отличается ли перевод в новой книге от тех, что выложены на сайтах типа koob.ru, lib.ru ?
Create an Account
Forgot your login or password?
Facebook Twitter More login options
English • Español • Deutsch • Русский…