Anatoly Levenchuk (ailev) wrote in openmeta,
Anatoly Levenchuk
ailev
openmeta

Categories:

Субстрат и НастройСубстрата.

Я понимаю, что потрясу сейчас основы основ. Но Третий Код -- это уже не классический, и не новый. Это Третий, и он должен быть как минимум по-русски. Наша обязанность честно перемоделировать все к чертовой матери, от начала до конца.

Disclaimer. Я знаю, что буквально через абзац я введу новое русское слово "субстрат", оно мне самому не слишком нравится, я предлагаю его как временную меру и предлагаю всем желающим найти для него русскоязычный эквивалент.

А теперь, чтоб жизнь опенметиса медом не казалась, попробуем разъединить два значения слова "Состояние": новокодное -- как общую характеристику всей совокупности variables клиента, и обычное -- типа "состояния дел" или "состояние технологии". А в новокодном значении избавимся от оригинальной англоязычной лексики, перемоделируем ее напрочь.

Нет большого желания в по-новому определяемое Состояние брать содержание Сознания клиента -- то, что находится в фокусе его ПервогоВнимания. Меня волнует все, кроме содержания той конкретной мысли, которую клиент думает -- вполне в духе НЛП. Но меня волнует состояние всего, что осталось, состояние тела и состояние без/под/внесознательного клиента. Пусть будет Субстрат -- отелесненное бес/под/внесознательное клиента. И можно теперь для большинства случаев забыть о том, как именовать самого клиента/пациента/человека/гипнотизируемого, и отвязаться от претензий по неверному переводу на русский язык немецкого слова “Das Unbewusste”, которым Фрейд обозначил то, что еще не осознанно (это ведь совсем не наше бессознательное, да?). Чаще всего нас волнует в процессе моделирования не он сам, а именно его субстрат. К тому же это и точнее: мы обращаемся в Новом коде не просто к бессознательному разуму клиента/пациента, а к его именно отелесненному бессознательному. Ведь если мы обращаемся к телу, говорим с телом, смотрим на тело, хватаем тело за коленку, то нельзя ведь говорить, что это все про дух бесплотный -- бессознательное как таковое? "И субстрат с субстратом говорит" -- это про нэлперскую сессию, когда нэлпер в аптайм трансе, а его визави тоже в трансе. И черт с ним пока, с сознанием. А вот с телом нужно будет много подробней при таком подходе разбираться. И -- еще раз disclaimer -- важно введение нового понятия (с вполне понимаемым люфтом точности его определения в точке выкидывания Сознательного), причем однословного. Неважно само слово "субстрат" (хотя удобно то, что подчеркивает отелесненность как среду, где обитает это самое без/под/внесознательное). Желающие попереводить его на русский -- вперед, всяческую поддержку гарантирую. Но это слово я готов терпеть.

А вот слово Состояние мне не нравится. Я пропущу большой кусок разбирательства того, чем лексически меня не устраивают слова о "совместном стоянии". Дигитальная лексика, прихваченная из родового системного подхода к одному из очень специфических видов систем -- субстрату. Мне, кстати, сам субстрат не хочется рассматривать как систему. Главная фишка в системном подходе -- это выворотка наоборот: какой бы мы объект не рассматривали, он всегда должен быть частью системы, а не системой (лучше всего об этом написал Акофф). То есть "состояние субстрата" хорошо, ежели мы собираемся копаться в частях субстрата, как системы. И плохо, ежели мы пытаеся изобразить систему, в которой нас интересует сам субстрат. Ну, там, конечно есть "мета" -- состояние системы, в которой есть состояние ее части-субстрата. Но все равно это не про то. Нужно другое слово, означающее ту специфику, которую мы ожидаем от субстрата. Нацеленность субстрата к определенному функционированию. Его настрой. ОК, договорились: было Состояние -- стало Настрой. И дальше должна заработать магия уже не английского, а русского языка.

Итак, Субстрат непрерывно меняет свой Настрой. Что делаете вы, когда пытаетесь настроить себя на работу? Когда у вас боевой настрой? Как вы получаете опыт пораженческого настроя? У нас теперь уже не трансовое состояние -- у нас трансовый настрой! Или настрой транса. И вдобавок еще настрой на транс, весьма интересный вдобавок. А Алиса настраивает Боба своим искусством опенметиски -- получает какой-то сногсшибательный его настрой. Заодно можно насладиться написанием слова "настрой" с маленькой буквы, ибо теперь его уже не спутаешь с "просто словом". А слово состояние осталось -- для всего, чего угодно.

Подробней про вдобавок. Настрой -- он бывает и "на что", (хотя можно говорить и просто "настрой" как таковой: "боевой настрой", "ресурсный настрой" -- чувствуете, как фальшиво по-русски звучит с этим resource? Хотя и вполне понятно ;) А можно -- настрой на работу, настрой на выполнение задачи, настрой на совершение подвига. Такое словоупотребление включает в себя никак еще не отмоделированное Намерение. Состояние никакой лингвистической связи с намерением не имеет. Настрой -- имеет опциональную лингвистическую связь. "Рабочий настрой" vs "настрой на работу". Связь субтильна и неуловима, как сам феномен Намерения. Но это на потом, потом, потом.

Далее одна закавыка: у нас с metanymous маленькое разногласие. Я считаю, что традиционное значение слова "настрой" в русском языке -- это #настроение минус #эмоции, используется тогда, когда эмоции не так важны. Эдакое технологическое, инструментальное производное от вполне уже эмоционального "настроения". "Настрой на работу" и "настроение на работе" -- почувствуйте разницу.

Вопрос ко всем: насколько для вас слово "настрой" ассоциируется преимущественно с эмоциональной компонентой того, что раньше называлось Состояние? Ответы сюда в комменты, плиз.
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 7 comments